Контроль качества перевода
Качество работы зачастую является решающим фактором при выборе исполнителя на тот или иной тип услуг. Это утверждение справедливо и для сферы переводов. Безусловно, сроки выполнения, стоимость услуг и первое впечатление играют важную роль, но если качество перевода оставляет желать лучшего, клиент вряд ли захочет продолжить сотрудничество.
Поэтому многие переводческие организации делают все возможное для повышения качества своих услуг. Оно зависит от многих факторов. Самые успешные компании на рынке со временем нарабатывают специальные инструменты, позволяющие им отслеживать качество переводов. Прежде всего, они набирают квалифицированных кадров и эффективно организуют взаимодействие между ними.
7 критериев «идеального» перевода
1. Опытные сотрудники, обладающие необходимыми навыками. Кроме переводчиков, это редакторы, корректоры, верстальщики, менеджеры;
2. Каждый исполнитель имеет свой круг обязанностей. Иными словами, специализацию. Поскольку всего знать невозможно;
3. Поступающие заказы классифицируют по тематикам. Например, медицинские, экономические, технические, юридические документы;
4. Менеджер вместе с заказчиком работает над составлением технического задания: утверждают требования, согласуют терминологию и другие пожелания;
5. В бюро переводов реализована проектная система управления;
6. Проверка и доработка перевода производятся поэтапно. Если при вычитке целевого документа редактор обнаружил ошибки, он отправляет текст переводчику на доработку;
7. Любой перевод обязательно подлежит редактуре и корректированию. Так устраняются неточности и недочеты, а текст становится стилистически грамотным и завершенным.
Кадры решают все
Менеджер проектов после согласования деталей сотрудничества с заказчиком распределяет задачу между персоналом. Он полностью контролирует процесс перевода, начиная от приема заказа до его завершения. Над крупными проектами трудятся сразу несколько переводчиков. В некоторых случаях исходный документ требуется преобразовать в редактируемый формат. Эту задачу поручают верстальщику. Также этот специалист оформляет перевод в соответствии с техническим заданием.
На финальном этапе утверждают готовый текст. Для этого его окончательно проверяют. В серьезных агентствах осуществляют несколько проверок. Так устраняются недочеты и неточности в терминологии, лексике, цифрах, датах и т.д.
Крупные переводческие компании в Украине, например бюро переводов «Азбука» — Киев, предоставляют полный комплекс дополнительных услуг. Так в одном месте вы сможете легализовать документы, проставить апостиль, заверить переводы у нотариуса, получить справку о несудимости и прочее.