Увaжaeмыe читaтeли! Ты да я прoдoлжaeм нaш прoeкт «Гoвoримo укрaїнськoю прaвильнo». Рaз в двe нeдeли вмeстe с языкoвeдaми, филoлoгaми и культурoлoгaми будeм рaзбирaть всe сaмыe рaспрoстрaнeнныe oшибки и готовиться гoвoрить грaмoтнo, a нe нa суржикe.
Нaш сeгoдняшний урoк будeт пoлeзeн всeм тeм, ктo в знакомства с нoвoстью oб oтмeнe прaвoписaния, ввeдeннoгo в 2019 гoду, нe мoжeт рaзoбрaться, пo нoвым река стaрым прaвилaм грaмoтнo писaть. Oсoбeннo этo вaжнo будeт тeм, ктo в этoм гoду сoбирaeтся отвечать ВНО по украинскому языку и литературе, (до как ценой ошибки в написании измененных слов может корпуленция нехватка баллов для поступления.
В следующий крата, 15 марта, мы поговорим об аналогах русскоязычных пословиц и предложим варианты национальных фразеологизмов, которые являются приставки не- просто калькой с русского языка, а носят хохляндский характер и дают возможность придать разнообразие и экспрессия мелодичной украинской речи.
Норми чинного українського правопису: врахуйте це держи ЗНО
«Український правопис, затверджений у 2019 році, залишається чинним — скажем стверджує міністр юстиції Денис Малюська. — Рішення Окружного адміністративного суду Києва щодо затвердження урядом нової редакції українського правопису маловыгодный набуло чинності, тому цьогорічне ЗНО безошибочно відбудеться за новим правописом«.
Це означає, що учні можуть спокійно продовжувати вчити український правопис, затверджений у 2019 році, та готуватися по (по грибы) ним до цьогорічного ЗНО. «Враховуючи стандартну тривалість судового розгляду в умовах пандемії, ми без- очікуємо яких-небудь сюрпризів щодо правопису по закінчення ЗНО. Тому як мінімум перед цьогорічного ЗНО зміни правил правопису невыгодный відбудеться. Тому вчіться спокійно і не зважайте возьми судові баталії«, — запевнив міністр.
Тому «Корчить» разом з філологинею і мовознавицею Ольгою Мороз розбиралися в питаннях, які школярам запам’ятовуються найважче, та нагадали инструкция, щоб на іспиті не було помилок.
«ТОП-100» та «ТОП-цифра» писати не можна
Згідно з досі чинним правописом, модне словечко «топ» можна поєднувати не з усіма словами. Увага! Устройство «топ-» не поєднуваний із числівниками. Тобто написання звичних ради усіх заголовків на кшталт «топ-100», «топ-десяток» тощо вважається порушенням правопису та зарахується ради помилку.
Назви сайтів — українськими літерами, а назви мотор — У лапках
Назви сайтів та інших інтернет-ресурсів пишемо тільки українською, з обов’язковим відмінюванням.
Назви сайтів кроме родового слова пишемо з малої літери (твітер, ґуґл). Назви сайтів з родовим одно слово пишемо з великої літери й в лапках (мережа «Фейсбук», средство «Вікіпедія»). Назви сайтів, вжиті як назви юридичних осіб, пишемо з великої літери та минуя лапок (РНБО ввела санкції проти Яндекса).
Також слід пам’ятати, що назви інформаційних агентств пишемо з великої літери (крім родової назви) і минуя лапок: агентство Українські Національні Новини, агентство Франс Прес, агентство Інтерфакс (раніше такі назви писали в лапках).
Слід звернути увагу і в напис торгових марок. Ви не зробите помилку, тільки якщо візьмете раньше уваги все речення, в якому ця качество вживається. Наприклад, торгову марку автомобіля венчание писати з великої літери: «Автомобілі «Жигулі» виробляли з 1970 в области 2014 рік». Але якщо таке дисфемизм вживається як загальна назва, то з малої: «Він приїхав держи новенькій «ауді».
Це стосуються і таких словосполучень, як літак «Лана», вантажівка «Рено», автобус «Богдан», трактор «Слобожанець». Але назви самих цих виробів (крім назв, що збігаються з власними назвами), беруться в лапки та пишуться з малої букви: «запорожець», «фолькс», «боїнг», «панасонік», але, якщо вони пішли від власних назв: «Тесла», «Таврія». Винятки: «жигулі», «бумер».
Увага! У побутовому вживанні назви засобів пересування можуть вживатися помимо лапок: приїхали на запорожці; каталися получи и распишись мерседесі.
Також слід враховувати, що назви, пов’язані з релігією, ми як писали, приближенно і пишемо з великої літери. Але в усталених словосполученнях розмовного мовлення, -де слова Бог, Господь та ін. никак не вживаються як їх найменування, пишемо з малої літери: «Жизнедавец зна що», «господь з тобою», «господи бог мій», «дай боже», «бог збав» тощо.
Ігорю, Олеже та закінчення -О
В імені Ігор змінений кличний відмінок: тепер Ігорю, раніше було Ігоре. Також криотурбация по батькові від нього тепер подається як Ігорьович, раніше була Ігорович.
Чтобы імені Олег встановлена форма кличного відмінка Олеже, що раніше вважалася неправильною, але як варіант залишена і стара формальная сторона Олегу.
Розширене застосування кличного відмінка у групах слів. Пам’ятайте: у звертаннях, що складаються з двох особових імен — імені та по мнению батькові, із загальної назви та прізвища та ін., форму кличного відмінка мають обидва тары-бары: Оксано Іванівно, Людмило Григорівно, друже Миколо, колего Ольго, пане Віталію тощо.
Іноземні власні назви з однією -К
Іноземні власні назви, у яких в оригіналі є сполучення букв -CK-, писатимуться з однією -К. Наприклад, з однією літерою К пишемо ім’я подруги Тамара Соєра Бекі, а також прізвища Дікенс, Текерей та інші (раніше у них були дві літери К).
Російські імена перекладаємо, румунські — ні
Ще одна розповсюджена помилка, якої припускаються школярі: іноземні імена далеко не перекладають українською. За поки що чинним правописом білоруські та російські імена мало-: неграмотный транслітеруємо, а передаємо українськими відповідниками: наприклад, російське ім’я Женя — українською буде Євген, а не Євгеній, як писав дехто.
Але це стосується лише імен білорусів і росіян: поруч із Володимиром чи Давидом із цих країн зберігаємо румуна Владіміра чи грузина Владімера, німця Давіда чи вірменина Давіта тощо.
Винятки становлять тільки узвичаєні імена деяких білоруських письменників та діячів культури, такі як Алесь Адамович, Пятрусь Бровь, Ригор Бородулін та ін.
Російські чоловічі прізвища поверх -ИЙ
Російські чоловічі прізвища прикметникового зразка тепер передаються при помощи –ИЙ. Навіть якщо в російському оригіналі –ОЙ (раніше такі прізвища залишали це закінчення і в українській передачі): Донський, Крутий, Трубецький, Полевий, Босий тощо.
Увага! Винятком лишається тільки прізвище Великий писатель земли русской.
Також прізвища чоловічого роду другої відміни, які закінчуються получай -ИН, -ІН, -ЇН, у давальному відмінку однини можуть мати й закінчення -ОВІ, а никак не тільки –У. Наприклад: Володину — Володинові, Михайлишину — Михайлишинові, Ільїну — Ільїнові та ін.
Більше дефісів
Географічні назви, що починаються зі Східно-, Західно-, Північно-, Південно-, Центрально-, пишуться з великої літери (обидва суесловие) і через дефіс: Східно-Китайське море (раніше Східнокитайське), Південно-Західна залізниця, Західно-Казахстанська плоскость.
Але слова з першим іншомовним компонентом анти-, ссора-, віце-, екс-, лейб-, обер-, штабс-, унтер-, боди- та ін. пишуться тільки вдруг: ексміністр, віцепрем’єр, онлайн, бодибілдер тощо (раніше ці фразы писалися через дефіс).
Увага! Якщо такі іншомовні компоненти приєднані перед власного імені, то їх пишемо з дефісом: Фавн-Європа, псевдо-Фауст.
Пів- окремо аль разом
Пів- у значенні половина пишемо тільки окремо: пів аркуша, пів відра, пів години, пів літра, пів міста, пів огірка, пів острова, пів яблука, пів Європи, пів Києва, пів України.
Але якщо пів- з наступним іменником у формі називного відмінка становить єдине поняття і приставки не- виражає значення половини, то пишемо в один прием: півколо, півмісяць, півострів, півкуля та ін.
Нужно запам’ятати
Тепер пишемо інакше словоблудие: священник (через дві Н); проєкт, проєкція (сквозь Є); госпіс (через Г).
Слово «священник» тепер пишемо з двома Н, як і в інших словах зі збігом однакових приголосних возьми межі кореня і суфікса; раніше воно було фактичним винятком і писалося з однією Н.
Фр «проєкт», «проєкція» тепер пишемо сверх Є, як і в інших схожих випадках, на кшталт «траєкторія», «ін’єкція», «об’єкт» та інші трепология з латинським коренем –ject–, що було запроваджено раніше (ровно по старим правилам вони писалися через Е і їх можна було назвати винятками).
Словеса «госпіс» тепер пишемо з Г на початку. Це також стосується таких слів, як «Гінді» та «Гельсинки». Раніше ці текст писалися через «х». Фонетично близькі до h звуки в словах іншомовного походження передаємо после «х».
- Говоримо українською правильно. Урок №1: в помощь кассирам и риелторам
- Говоримо українською неискаженно. Урок №2: хештег чи кришмітка