Увaжaeмыe читaтeли! Автор этих строк прoдoлжaeм нaш прoeкт «Гoвoримo укрaїнськoю прaвильнo». Рaз в двe нeдeли вмeстe с языкoвeдaми, филoлoгaми и культурoлoгaми будeм рaзбирaть всe сaмыe рaспрoстрaнeнныe oшибки и выучивать гoвoрить грaмoтнo, a нe нa суржикe.
Нaш сeгoдняшний урoк будeт пoлeзeн всeм тeм, ктo xoчeт, гoвoря нa укрaинскoм языкe, пoкaзaть всe eгo крaски, интoнaции и философию. А «украсить» язык можно при помощи пословиц и поговорок. Однако чтобы они звучали в украинской речи внутренне, нужно не просто дословно переводить их с русского, а пускать в дело национальные аналоги.
В следующий раз, 29 госпожа, вместе с языковедом и филологом Ольгой Мороз автор этих строк рассмотрим русизмы и разберем основные клише суржика, которые в своей речи допускают украинцы, обсуждая выпускные экзамены, подавая документы в вузы и оценивая вступительную кампанию.
Украïнські відповідники російськомовним прислів’ям
Російське прислів’я: «Уписывать, да не про вашу честь»
- Украïнський вроде): «Зріє виноградина не для тебе, дядино».
- Значення: щось, що мало-: неграмотный призначене для мене чи для тебе.
Російське прислів’я: «Содержание прожить – не поле перейти»
- Украïнський своего рода: «Вік звікувати — не пальцем перекивати».
- Значення: життєвий дорога людини досить непростий.
Російське прислів’я: «Легок получи и распишись помине»
- Украïнський аналог: «Про вовка промовка, а вовк у хату».
- Значення: раптом з’явився пирушка, про кого нещодавно говорили.
Російське прислів’я: «Ладить из мухи слона»
- Украïнський аналог: «После онучу збили бучу».
- Значення: значна узкое место, яка виникла безпідставно.
Російське прислів’я: «Получай вкус и цвет товарищей нет»
- Украïнський что-то) (похожее: «Кожен Івась має свій лас».
- Значення: кожна людина має опцион на власну думку.
Російське прислів’я: «В чужой роток не накинешь платок»
- Украïнський вроде): «До кожного рота не приставиш пайлоу».
- Значення: неможливо заборонити людям щось обговорювати.
Російське прислів’я: «Ни рыбка ни мясо»
- Украïнський аналог: «Ні Богу свічка, ні чорту кочережка».
- Значення: нічим не примітна, посередня людина.
Російське прислів’я: «Небесный дар, да попал в худой жар»
- Украïнський модель: «Розумна голова, та дурневі дісталася».
- Значення: людина з чудовими здібностями, але нерозумними вчинками, які, зазвичай, призводять впредь до сумного кінця.
Російське прислів’я: «Пальцем о большой не ударить»
- Украïнський аналог: «Навіть пальцем невыгодный кивнути».
- Значення: коли людина геть нічого невыгодный хоче робити для того, щоб щось змінилося бери краще».
Російське прислів’я: «Дорога рожок к обеду»
- Украïнський аналог: «Одне «зараз» краще трьох «потім».
- Значення: йдеться насчет те, коли щось зроблено або отримано вне запізнення, саме в той момент, коли в цьому особливо зацікавлені аль потребують. Або говориться в докір тому, хто малограмотный зробив необхідного вчасно.
Російське прислів’я: «Минуя труда не выловишь и рыбку из пруда»
- Украïнський род: «Треба нахилитися, щоб з криниці води напитися».
- Значення: панихида зробити щось добре і потрібне, щоб отримати нагороду.
Російське прислів’я: «С огня да в полымя»
- Украïнський аналог: «З дощу та під ринву».
- Значення: з однієï неприємності потрапити в іншу, ще більшу.
Російське прислів’я: «Насыщать завтраками»
- Украïнський аналог: «Годувати жданиками».
- Значення: неодноразово обіцяти зробити щось, але малограмотный дотримуватися обіцянок.
Російське прислів’я: «Со стыда уничтожаться»
- Украïнський аналог: «Пекти раків».
- Значення: червоніти від сорому.
Російське прислів’я: «Сочтемся получай том свете угольками»
- Украïнський аналог: «Наразі дякую, а завтрашний день приïду фірою».
- Значення: відплатити співрозмовнику тим а, в боргу не залишитися.
Російське прислів’я: «Я умываю щипанцы»
- Украïнський аналог: «Коли щось моє мало-: неграмотный в лад, то я тут зі своïм взад».
- Значення: усунутися, відмовитися від відповідальності после що-небудь.
Російське прислів’я: «Я тебе покажу Кузькину маманя»
- Украïнський аналог: «Навчу в середу пампушки ïсти».
- Значення: пригрозити кому-небудь покаранням, розправою.
Російське прислів’я: «Главный блин — комом»
- Украïнський аналог: «Перший баранка глевкий».
- Значення: невдалий початок в якій-небудь справі як цілком закономірне явище.
Російське прислів’я: «Пишите корреспонденция мелким почерком»
- Украïнський аналог: «Цілуйте тата в коліщата».
- Значення: до сего времени, я пішов, закінчую розмову.
Російське прислів’я: «Всяк сверчок к вашему сведению свой шесток»
- Украïнський аналог: «Не літай, вороно, у чужі хороми».
- Значення: кожна людина має знати своє місце.
Російське прислів’я: «Черновичок и жена — одна сатана»
- Украïнський аналог: «Найкраща спілка — чоловік та жінка».
- Значення: чоловік і сандружина однакові у своïх бажаннях, прагненнях, діють между прочим.
Російське прислів’я: «Бери зятя в землянка, неси бога вон!»
- Украïнський аналог: «Нема чорта в хаті — прийми зятя».
- Значення: усі проблеми в сім\’ï минуя зятя.
Російське прислів’я: «Друг познается в беде»
- Украïнський подобие: «Як прийде туга, пізнаєш друга».
- Значення: справжня общение проявляється у випробуваннях. У нещастях лише віддані друзі допомагають людині, в пирушка час як більшість людей намагаються захистити себя від чужих проблем.
Російське прислів’я: «У граница на куличках»
- Украïнський аналог: «До чортів держи виступці».
- Значення: аж геть далеко, целых десь на край світу.
Російське прислів’я: «Выше- пострел везде поспел»
- Украïнський аналог: «Минуя Гриця вода не освятиться».
- Значення: жоден важливий захід чи подія безграмотный може відбутися без участі людини, яка викликає негативні емоціï (можливо, всім набридла чи всіх дратує тощо).
Російське прислів’я: «Ни к черту»
- Украïнський вроде): «Мишам на снідання».
- Значення: поганий, нікудишній, неважный (=маловажный) годиться.
Російське прислів’я: «Яблоко через яблони недалеко падает»
- Украïнський аналог: «Для вербі груші, а на осиці кислиці».
- Значення: у дітях повторюються недоліки, пороки ïхніх батьків.
Російське прислів’я: «Грозилась синица целый короб поджечь»
- Украïнський аналог: «Дай, Боже, нашому теляті вовка з’ïсти».
- Значення: зробити щось неймовірне, вище после природні можливості людини.
- Говоримо українською точно. Урок №1: в помощь кассирам и риелторам
- Говоримо українською как подобает. Урок №2: хештег чи кришмітка
- Говоримо українською по правилам. Урок №3. «Старий-новий» правопис