Говоримо українською правильно. Урок №4. Перекладаємо російські прислів’я

Увaжaeмыe читaтeли! Автор этих строк прoдoлжaeм нaш прoeкт «Гoвoримo укрaїнськoю прaвильнo». Рaз в двe нeдeли вмeстe с языкoвeдaми, филoлoгaми и культурoлoгaми будeм рaзбирaть всe сaмыe рaспрoстрaнeнныe oшибки и выучивать гoвoрить грaмoтнo, a нe нa суржикe.

Нaш сeгoдняшний урoк будeт пoлeзeн всeм тeм, ктo xoчeт, гoвoря нa укрaинскoм языкe, пoкaзaть всe eгo крaски, интoнaции и философию. А «украсить» язык можно при помощи пословиц и поговорок. Однако чтобы они звучали в украинской речи внутренне, нужно не просто дословно переводить их с русского, а пускать в дело национальные аналоги.

В следующий раз, 29   госпожа, вместе с языковедом и филологом Ольгой Мороз автор этих строк рассмотрим русизмы и разберем основные клише суржика, которые в своей речи допускают украинцы, обсуждая выпускные экзамены, подавая документы в вузы и оценивая вступительную кампанию.

Украïнські відповідники російськомовним прислів’ям

Російське прислів’я: «Уписывать, да не про вашу честь»

  • Украïнський вроде): «Зріє виноградина не для тебе, дядино».
  • Значення: щось, що мало-: неграмотный призначене для мене чи для тебе.

Російське прислів’я: «Содержание прожить – не поле перейти»

  • Украïнський своего рода: «Вік звікувати — не пальцем перекивати».
  • Значення: життєвий дорога людини досить непростий.

Російське прислів’я: «Легок получи и распишись помине»

  • Украïнський аналог: «Про вовка промовка, а вовк у хату».
  • Значення: раптом з’явився пирушка, про кого нещодавно говорили.

Російське прислів’я: «Ладить из мухи слона»

  • Украïнський аналог: «После онучу збили бучу».
  • Значення: значна узкое место, яка виникла безпідставно.

Російське прислів’я: «Получай вкус и цвет товарищей нет»

  • Украïнський что-то) (похожее: «Кожен Івась має свій лас».
  • Значення: кожна людина має опцион на власну думку.

Російське прислів’я: «В чужой роток не накинешь платок»

  • Украïнський вроде): «До кожного рота не приставиш пайлоу».
  • Значення: неможливо заборонити людям щось обговорювати.

Російське прислів’я: «Ни рыбка ни мясо»

  • Украïнський аналог: «Ні Богу свічка, ні чорту кочережка».
  • Значення: нічим не примітна, посередня людина.

Російське прислів’я: «Небесный дар, да попал в худой жар»

  • Украïнський модель: «Розумна голова, та дурневі дісталася».
  • Значення: людина з чудовими здібностями, але нерозумними вчинками, які, зазвичай, призводять впредь до сумного кінця.

Російське прислів’я: «Пальцем о большой не ударить»

  • Украïнський аналог: «Навіть пальцем невыгодный кивнути».
  • Значення: коли людина геть нічого невыгодный хоче робити для того, щоб щось змінилося бери краще».

Російське прислів’я: «Дорога рожок к обеду»

  • Украïнський аналог: «Одне «зараз» краще трьох «потім».
  • Значення: йдеться насчет те, коли щось зроблено або отримано вне запізнення, саме в той момент, коли в цьому особливо зацікавлені аль потребують. Або говориться в докір тому, хто малограмотный зробив необхідного вчасно.

Російське прислів’я: «Минуя труда не выловишь и рыбку из пруда»

  • Украïнський род: «Треба нахилитися, щоб з криниці води напитися».
  • Значення: панихида зробити щось добре і потрібне, щоб отримати нагороду.

Російське прислів’я: «С огня да в полымя»

  • Украïнський аналог: «З дощу та під ринву».
  • Значення: з однієï неприє­мності потрапити в іншу, ще більшу.

Російське прислів’я: «Насыщать завтраками»

  • Украïнський аналог: «Годувати жданиками».
  • Значення: неодноразово обіцяти зробити щось, але малограмотный дотримуватися обіцянок.

Російське прислів’я: «Со стыда уничтожаться»

  • Украïнський аналог: «Пекти раків».
  • Значення: червоніти від сорому.

Російське прислів’я: «Сочтемся получай том свете угольками»

  • Украïнський аналог: «Наразі дякую, а завтрашний день приïду фірою».
  • Значення: відплатити спів­розмо­внику тим а, в боргу не залишитися.

Російське прислів’я: «Я умываю щипанцы»

  • Украïнський аналог: «Коли щось моє мало-: неграмотный в лад, то я тут зі своïм взад».
  • Значення: усунутися, відмо­витися від відповідальності после що-небудь.

Російське прислів’я: «Я тебе покажу Кузькину маманя»

  • Украïнський аналог: «Навчу в середу пампушки ïсти».
  • Значення: пригрозити кому-небудь покаранням, розправою.

Російське прислів’я: «Главный блин — комом»

  • Украïнський аналог: «Перший баранка глевкий».
  • Значення: невдалий початок в якій-небудь справі як цілком закономірне явище.

Російське прислів’я: «Пишите корреспонденция мелким почерком»

  • Украïнський аналог: «Цілуйте тата в коліщата».
  • Значення: до сего времени, я пішов, закін­чую розмову.

Російське прислів’я: «Всяк сверчок к вашему сведению свой шесток»

  • Украïнський аналог: «Не літай, вороно, у чужі хороми».
  • Значення: кожна людина має знати своє місце.

Російське прислів’я: «Черновичок и жена — одна сатана»

  • Украïнський аналог: «Найкраща спілка — чоловік та жінка».
  • Значення: чоловік і сандружина однакові у своïх бажаннях, прагненнях, діють между прочим.

Російське прислів’я: «Бери зятя в землянка, неси бога вон!»

  • Украïнський аналог: «Нема чорта в хаті — прийми зятя».
  • Значення: усі проблеми в сім\’ï минуя зятя.

Російське прислів’я: «Друг познается в беде»

  • Украïнський подобие: «Як прийде туга, пізнаєш друга».
  • Значення: справжня общение проявляється у випробуваннях. У нещастях лише віддані друзі допомагають людині, в пирушка час як більшість людей намагаються захистити себя від чужих проблем.

Російське прислів’я: «У граница на куличках»

  • Украïнський аналог: «До чортів держи виступці».
  • Значення: аж геть далеко, целых десь на край світу.

Російське прислів’я: «Выше- пострел везде поспел»

  • Украïнський аналог: «Минуя Гриця вода не освятиться».
  • Значення: жоден важливий захід чи подія безграмотный може відбутися без участі людини, яка викликає негативні емоціï (можливо, всім набридла чи всіх дратує тощо).

Російське прислів’я: «Ни к черту»

  • Украïнський вроде): «Мишам на снідання».
  • Значення: поганий, нікудишній, неважный (=маловажный) годиться.

Російське прислів’я: «Яблоко через яблони недалеко падает»

  • Украïнський аналог: «Для вербі груші, а на осиці кислиці».
  • Значення: у дітях повторюються недоліки, пороки ïхніх батьків.

Російське прислів’я: «Грозилась синица целый короб поджечь»

  • Украïнський аналог: «Дай, Боже, нашому теляті вовка з’ïсти».
  • Значення: зробити щось неймовірне, вище после природні можливості людини.
  • Говоримо українською точно. Урок №1: в помощь кассирам и риелторам
  • Говоримо українською как подобает. Урок №2: хештег чи кришмітка
  • Говоримо українською по правилам. Урок №3. «Старий-новий» правопис
Комментирование и размещение ссылок запрещено.

Обсуждение закрыто.